< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 这道太初与 神同在。
This was in the beginning with Aloha.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came to his own, and his own received him not.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 那些人是法利赛人差来的;
But they who were sent were from the Pharishee.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< 约翰福音 1 >