< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 这道太初与 神同在。
He was in the beginning with God.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 那些人是法利赛人差来的;
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< 约翰福音 1 >