< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 这道太初与 神同在。
The same was in the beginning with God.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came unto His own, and His own received Him not.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 那些人是法利赛人差来的;
And those having been sent were of the Pharisees.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< 约翰福音 1 >