< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 这道太初与 神同在。
He was with God in the beginning.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In Him was life, and that life was the light of men.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 那些人是法利赛人差来的;
Then the Pharisees who had been sent
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
The next day John was there again with two of his disciples.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< 约翰福音 1 >