< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 这道太初与 神同在。
He was in the beginning with God.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In him was life, and the life was the light of men.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
There was a man sent from God, whose name was John.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came to his own country, and his own people received him not.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 那些人是法利赛人差来的;
And those who were sent were of the Pharisees;
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< 约翰福音 1 >