< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 这道太初与 神同在。
То в началото беше у Бога.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 那些人是法利赛人差来的;
А изпратените бяха от фарисеите.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

< 约翰福音 1 >