< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 这道太初与 神同在。
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 那些人是法利赛人差来的;
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi

< 约翰福音 1 >