< 约翰福音 9 >

1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Cestou Ježíš potkal člověka, který byl od narození slepý.
2 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
„Mistře, “ptali se Ježíše učedníci, „proč se narodil slepý? Zhřešil on, nebo jeho rodiče?“
3 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
„Nehledejte vinu ani u něho, ani u jeho rodičů, “odpověděl Ježíš. „Jeho slepota dovolí Bohu, aby ukázal svoje dílo pro člověka.
4 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Dílo spásy musí být vykonáno, pokud je k němu příležitost. Člověk pracuje ve dne, v noci jsme všichni jako slepí.
5 我在世上的时候,是世上的光。”
Dokud prosvětluji temnotu světa, je čas k Božímu dílu.“
6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Pak Ježíš plivl na zem, ze sliny udělal bláto, potřel jím slepcovy oči
7 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
a přikázal: „Běž se umýt do rybníka Siloe.“Slepý Ježíše poslechl. Umyl si v rybníku obličej a pak si promnul oči. Náhle zjistil, že vidí.
8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
Ti, kdo ho znali jako slepého, se divili:
9 有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
„Je to ten slepý žebrák, nebo ne?“Někteří si mysleli, že je to on, jiní, že je to jeho dvojník. Ale on řekl: „Jsem to já!“
10 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
„A jak to, že teď vidíš?“ptali se ho.
11 他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
Pověděl jim, jak se to stalo: „Nějaký Ježíš mi potřel oči blátem a řekl mi, abych se umyl v rybníku Siloe. Udělal jsem to a od té chvíle vidím.“
12 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
„Nevíš, kde bychom ho našli?“ptali se zvědavě. „To nevím, “odpověděl.
13 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Slepec byl uzdraven v sobotu, a proto ho odvedli k farizejům a tam musel znovu vyprávět, jak se to přihodilo.
14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
16 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
Některým z nich se to nelíbilo: „Ten člověk neuzdravuje z Božího pověření. Vždyť nezachovává sobotu.“Jiní ho zase bránili: „Takové zázraky přece nemůže dělat hříšný člověk.“A už byli v sobě.
17 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
Znovu se tedy obrátili na uzdraveného: „Co ty si o něm myslíš?“„Určitě je to Boží posel, “odpověděl jim.
18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Farizejové začali pochybovat o tom, že býval slepý. Zavolali si jeho rodiče
19 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
a zeptali se jich: „Je to váš slepý syn, který od narození neviděl?“
20 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Rodiče odpověděli: „Je to náš syn a býval vždycky slepý.
21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
Ovšem nevíme, kdo ho uzdravil. Konečně, je už dospělý, ať vám to řekne sám.“
22 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Farizejové hrozili vyloučením z židovské obce každému, kdo by Ježíše prohlásil za Mesiáše.
23 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
Odpověděli vyhýbavě, protože se báli.
24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
A tak si znovu zavolali toho bývalého slepce a přikázali mu: „Řekni pravdu! Bůh tě slyší! Víme, že Ježíš je špatný člověk.“
25 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
„Nevím, co je to za člověka, “odpověděl uzdravený, „ale vím, že jsem byl slepý a teď vidím!“
26 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
„Jak tě uzdravil, co s tebou dělal?“ptali se ho znovu.
27 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
„Už jsem vám to řekl jednou, “odpověděl, „proč se mne na to znovu ptáte? Chcete se snad stát jeho učedníky?“
28 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Farizejové mu spílali a osopili se na něj: „Ty jsi jeho učedník, my jsme učedníci Mojžíšovi.
29 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
Víme, že Bůh mluvil k Mojžíšovi, ale o tomto člověku nevíme vůbec nic.“
30 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
„To je ale divné! Vy nevíte, kdo to je, a otevřel mi oči, “řekl uzdravený.
31 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
„Bůh by jistě nevyslyšel prosbu zlého člověka! Slyší jen toho, kdo ho poslouchá a ctí.
32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (aiōn g165)
Ještě jsem neslyšel, že by někdo uzdravil slepého od narození. (aiōn g165)
33 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
Proto si myslím, že by Ježíš nedokázal něco podobného, kdyby ho neposlal Bůh.“
34 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
„Ty mrzáku, ty nás budeš poučovat?“křičeli na něho farizejové a vyhodili ho.
35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
Když se Ježíš dověděl, co se mu přihodilo, vyhledal ho a zeptal se: „Věříš v Božího Syna?“
36 他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
Uzdravený odpověděl: „Rád bych v něho věřil, ale neznám ho.“
37 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
Ježíš řekl: „Vidíš ho a právě s tebou mluví.“
38 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
„Věřím, Pane!“vydechl a padl před Ježíšem na kolena.
39 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
Ježíš dodal: „Přišel jsem na svět proto, abych uvedl věci na pravou míru: slepí prohlédnou a ti, kdo vidí, oslepnou.“
40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
Zaslechli to někteří farizejové a zeptali se: „Jsme my ti slepí?“
41 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
„Kdybyste byli opravdu slepí, byla by to polehčující okolnost pro váš hřích, “odpověděl jim Ježíš. „Vaše vina však zůstává, protože říkáte, že vidíte, a to znamená, že víte, co děláte.“

< 约翰福音 9 >