< 约翰福音 9 >
Cestou Ježíš potkal člověka, který byl od narození slepý.
2 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
„Mistře, “ptali se Ježíše učedníci, „proč se narodil slepý? Zhřešil on, nebo jeho rodiče?“
3 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
„Nehledejte vinu ani u něho, ani u jeho rodičů, “odpověděl Ježíš. „Jeho slepota dovolí Bohu, aby ukázal svoje dílo pro člověka.
4 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Dílo spásy musí být vykonáno, pokud je k němu příležitost. Člověk pracuje ve dne, v noci jsme všichni jako slepí.
Dokud prosvětluji temnotu světa, je čas k Božímu dílu.“
6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Pak Ježíš plivl na zem, ze sliny udělal bláto, potřel jím slepcovy oči
7 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
a přikázal: „Běž se umýt do rybníka Siloe.“Slepý Ježíše poslechl. Umyl si v rybníku obličej a pak si promnul oči. Náhle zjistil, že vidí.
8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
Ti, kdo ho znali jako slepého, se divili:
9 有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
„Je to ten slepý žebrák, nebo ne?“Někteří si mysleli, že je to on, jiní, že je to jeho dvojník. Ale on řekl: „Jsem to já!“
„A jak to, že teď vidíš?“ptali se ho.
11 他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
Pověděl jim, jak se to stalo: „Nějaký Ježíš mi potřel oči blátem a řekl mi, abych se umyl v rybníku Siloe. Udělal jsem to a od té chvíle vidím.“
12 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
„Nevíš, kde bychom ho našli?“ptali se zvědavě. „To nevím, “odpověděl.
Slepec byl uzdraven v sobotu, a proto ho odvedli k farizejům a tam musel znovu vyprávět, jak se to přihodilo.
15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
16 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
Některým z nich se to nelíbilo: „Ten člověk neuzdravuje z Božího pověření. Vždyť nezachovává sobotu.“Jiní ho zase bránili: „Takové zázraky přece nemůže dělat hříšný člověk.“A už byli v sobě.
17 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
Znovu se tedy obrátili na uzdraveného: „Co ty si o něm myslíš?“„Určitě je to Boží posel, “odpověděl jim.
18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Farizejové začali pochybovat o tom, že býval slepý. Zavolali si jeho rodiče
19 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
a zeptali se jich: „Je to váš slepý syn, který od narození neviděl?“
20 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Rodiče odpověděli: „Je to náš syn a býval vždycky slepý.
21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
Ovšem nevíme, kdo ho uzdravil. Konečně, je už dospělý, ať vám to řekne sám.“
22 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Farizejové hrozili vyloučením z židovské obce každému, kdo by Ježíše prohlásil za Mesiáše.
23 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
Odpověděli vyhýbavě, protože se báli.
24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
A tak si znovu zavolali toho bývalého slepce a přikázali mu: „Řekni pravdu! Bůh tě slyší! Víme, že Ježíš je špatný člověk.“
25 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
„Nevím, co je to za člověka, “odpověděl uzdravený, „ale vím, že jsem byl slepý a teď vidím!“
26 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
„Jak tě uzdravil, co s tebou dělal?“ptali se ho znovu.
27 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
„Už jsem vám to řekl jednou, “odpověděl, „proč se mne na to znovu ptáte? Chcete se snad stát jeho učedníky?“
28 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Farizejové mu spílali a osopili se na něj: „Ty jsi jeho učedník, my jsme učedníci Mojžíšovi.
29 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
Víme, že Bůh mluvil k Mojžíšovi, ale o tomto člověku nevíme vůbec nic.“
30 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
„To je ale divné! Vy nevíte, kdo to je, a otevřel mi oči, “řekl uzdravený.
31 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
„Bůh by jistě nevyslyšel prosbu zlého člověka! Slyší jen toho, kdo ho poslouchá a ctí.
32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (aiōn )
Ještě jsem neslyšel, že by někdo uzdravil slepého od narození. (aiōn )
Proto si myslím, že by Ježíš nedokázal něco podobného, kdyby ho neposlal Bůh.“
34 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
„Ty mrzáku, ty nás budeš poučovat?“křičeli na něho farizejové a vyhodili ho.
35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
Když se Ježíš dověděl, co se mu přihodilo, vyhledal ho a zeptal se: „Věříš v Božího Syna?“
36 他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
Uzdravený odpověděl: „Rád bych v něho věřil, ale neznám ho.“
37 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
Ježíš řekl: „Vidíš ho a právě s tebou mluví.“
„Věřím, Pane!“vydechl a padl před Ježíšem na kolena.
39 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
Ježíš dodal: „Přišel jsem na svět proto, abych uvedl věci na pravou míru: slepí prohlédnou a ti, kdo vidí, oslepnou.“
40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
Zaslechli to někteří farizejové a zeptali se: „Jsme my ti slepí?“
41 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
„Kdybyste byli opravdu slepí, byla by to polehčující okolnost pro váš hřích, “odpověděl jim Ježíš. „Vaše vina však zůstává, protože říkáte, že vidíte, a to znamená, že víte, co děláte.“