< 约翰福音 7 >

1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Kalpasan dagitoy a banbanag, nagdaliasat ni Jesus idiay Galilea ta saanna a kayat ti mapan idiay Judea agsipud ta agar-aramid iti plano dagiti Judio a papatayen isuna.
2 当时犹太人的住棚节近了。
Ita asidegen ti fiesta dagiti Judio, ti Fiesta dagiti Abong-abong.
3 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Kinuna ngarud kenkuana dagiti kakabsatna a lallaki, “Panawam daytoy a lugar ket mapanka idiay Judea tapno makita met dagiti adalam dagiti ar-aramidem.
4 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
Awan iti mangaramid iti aniaman a banag nga nalimed no kayatna a nalatak a maam-amo isuna. No aramidem dagitoy a banbanag, ipakitam ti bagim iti lubong.”
5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Ta uray dagiti kakabsatna a lallaki ket saan a namati kenkuna.
6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Gapuna kinuna ni Jesus kadakuada, “Saan pay a dimteng ti oras ko ngem kankanayon a nakasagana iti orasyo.
7 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Saannakayo a kagura ti lubong, ngem siak kagurana agsipud ta pinaneknekak a dagiti aramidna ket dakes.
8 你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
Sumang-at kayo iti fiesta; saan pay a nadanon iti tiempok isu a saanak nga umay iti daytoy a fiesta.
9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Nagtalinaed isuna idiay Galilea kalpasan nga imbagana dagitoy kadakuada.
10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Nupay kasta, kalpasan a simmang-at iti fiesta dagiti kakabsatna, simmang-at met laeng isuna ngem saan a nalatak ngem sililimed.
11 正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
Sapsapulen dagiti Judio isuna iti fiesta ket kinunada, “Sadino isuna?”
12 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
Nagado iti panaglilinnawag dagiti tattao maipanggep kenkuana sadiay. Sumagmamano iti nagkuna, “Nasayaat a tao isuna.” Kinuna iti dadduma, “Saan ta inyaw-awanna dagiti tattao.”
13 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
Awan iti nagsao iti nalatak maipanggep kenkuana gapu iti butengda kadagiti Judio.
14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Idin ta malpas ti kagudua iti fiesta, immuli ni Jesus iti templo ket nangrugi a nangisursuro. Masmasdaaw dagiti Judio ket ibagbagada,
15 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
“Kasano nga adu iti ammona daytoy a tao ket saan met a nakaadal.”
16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Simmungbat ni Jesus ket kinunana kadakuada, “Saanko a kukua ti isursurok ngem ketdi isuna a nangibaon kaniak.”
17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
No adda ti siasinoman nga agtarigagay a mangaramid iti pagayatan iti maysa, ammona iti kaipapanan dagitoy a sursuro, ammoenna no naggapu iti Dios, wenno nagsaoak iti bagik.
18 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Ti siasinoman nga agsasao iti bukodna, birbirukenna ti bukodna a dayag, ngem ti tao a mangbirbirok iti dayag iti nangibaon kenkuana, pudno dayta a tao ken awan iti saan a nalinteg kenkuana.
19 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
Saan kadi a ni Moises ti nangted kadakayo iti linteg? Ngem awan kadakayo iti mangar-aramid iti linteg. “Apay a kayatdak a papatayen?”
20 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
Simmungbat dagiti tattao, “Adda kaniam iti demonio, siasino iti mangayat a mangpapatay kenka?”
21 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
Simmungbat ni Jesus ket kinuna kadakuada, “Nagaramidak iti maysa nga aramid ket nasdaaw kayo amin gapu iti daytoy.
22 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Inted ni Moises kadakayo iti pannakakugit ( saan nga naggapo ken Moises ngem kadagiti kapuonan) ket mangkugit kayo iti maysa a lalaki iti Aldaw a Panaginana.
23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
No makaawat ti pannakakugit ti lalaki iti Aldaw a Panaginana tapno saan a maburak iti linteg ni Moises. Apay a makaungetkayo kaniak no inaramid ko a naan-anay a naagasan ti lalaki iti Aldaw a Panaginana?
24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
Saankayo a mangukom a maiyanatup iti akin ruar a langa, ngem mangukomkayo iti nalinteg.”
25 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
Kinuna dagiti sumagmamano kadakuada a manipud iti Jerusalem, “Saan kadi a daytoy a lalaki ti birbirukenda a papatayen?
26 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
Ket kitaenyo, agsao isuna a silalatak, ken awan maibagada kenkuana. Saan a mabalin a pudno unay nga ammo dagiti mangiturturay a daytoy ket ti Cristo, mabalin kadi?
27 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
Ammotayo iti naggapuan daytoy a tao, no umay ti Cristo awan ti makaammo no sadino ti paggapuanna.”
28 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Agpukpukkaw a mangisursuro ni Jesus idiay templo, ken ibagbagana, “Agpada nga am-ammodak ken ammoyo no sadino ti naggapuak, saanak nga immay iti bukodko laeng, ngem pudno iti nangibaon kaniak ken saanyo isuna nga am-ammo.
29 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
Am-ammok isuna gapu ta naggapuak kenkuana ken imbaonnak.”
30 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Padpadasenda a tiliwen isuna, ngem awan uray maysa a nangipatay iti imana kenkuana agsipud ta saan pay nga immay iti orasna. Nupay kasta, adu kadagiti tattao ti namati kenkuana, kinunada,
31 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
“Inton umay ti Cristo agaramidto met ngata isuna kadagiti ad- adu a pagilasinan ngem kadagiti inaramid daytoy a tao?”
32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Nangngeg dagiti Fariseo nga agiinnarasaas dagiti tattao kadagitoy a banbanag maipapan ken Jesus. Nangibaon dagiti panguloen a papadi ken dagiti Fariseo kadagiti opisial tapno tiliwenda isuna.
33 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Kinuna ngarud ni Jesus, “Iti ababa a panawen, addaak pay laeng kadakayo, ken mapanakto kenkuana a nangibaon kaniak.
34 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
Birukendakto ngem saandak a masarakan, saankayonto a makaumay idiay papanak.”
35 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Ibagbaga ngarud dagiti Judio kadagiti bagbagida, “Papanan ngata daytoy a lalaki a saan tayonto isuna a mabirukan. Mapan ngata kadagiti Naiwaras a Griego ken mangisuro kadakuada?
36 他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
Ania daytoy nga imbagana, 'Birukendakto ngem saandak a masarakan, saankayonto a makaumay idiay papanak'?”
37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
Ita ti maudi nga aldaw, ti naindaklan nga aldaw iti fiesta, nagtakder ni Jesus ken ipukpukkawna, “No adda ti siasinoman a mawaw, palubusanyo nga umay kaniak ket uminom.
38 信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
Ti siasinoman a mamati kaniak kas imbaga iti Nasantoan a Surat, manipud iti unegna, agayos dagiti karkarayan iti sibibiag a danum.”
39 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
Ngem imbaga ni Jesus daytoy maipapan iti Espiritu, nga awaten dagiti namati kenkuana ngem saan pay a naited ti Espiritu agsipud ta saan pay a napadayawan ni Jesus.
40 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
Kinuna dagiti sumagmamano kadagiti tattao idi nangngegda dagitoy a sasao, “Daytoy iti pudno a profeta.”
41 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
Kinuna met iti sumagmamano a, “Daytoy iti Cristo.” Ngem kinuna met dagiti dadduma “Ania, aggapu kadi iti Galilea ti Cristo?
42 经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
Saan kadi nga imbaga iti Nasantoan a Surat nga agtaud iti Cristo iti linya ni David, idiay Betlehem a bario ni David idi?”
43 于是众人因着耶稣起了纷争。
Isu a rimsua ngarud iti panagsisina kadagiti adu a tattao gapu kenkuana.
44 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Tiliwen koma iti sumagmamano isuna, ngem awan uray maysa a nangipatay iti im-imada kenkuana.
45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
Nagsubli dagiti opisyal kadagiti panguloen a papadi ken kadagiti Fariseo a nangibaga kadakuada,
46 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
“Apay a saanyo isuna nga inyeg,” Simmungbat dagiti opisyal, “Awan pay pulos idi ti tao a nagsao kas iti daytoy.”
47 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
Simmungbat ngarud dagiti Fariseo kadakuada, “Naiyaw-awankayo kadi met?
48 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Adda kadi siasinoman kadagiti agtuturay wenno siasinoman a Fariseo ti namati kenkuana?
49 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
Ngem nailunod dagitoy a tattao a saan a makaammo iti linteg.”
50 内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Kinuna ni Nicodemo kadakuada, ( isuna a napan ken Jesus iti nasapsapa, maysa isuna kadagiti Fariseo),
51 “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
“Mangukom kadi iti lintegtayo iti tao malaksid a mangngegan isuna nga umuna wenno maammoan iti inaramidna?”
52 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
Simmungbatda ket kinunada kenkuana, “Maysaka kadi met a taga Galilea? Sukimatem ket makitam nga awan iti profeta nga aggapu iti Galilea.”
Kalpasanna, napan iti tunggal maysa iti bukodna a balay.

< 约翰福音 7 >