< 约翰福音 6 >

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
Sidan for Jesus burt til hi sida av Galilæa- eller Tiberias-sjøen.
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Og det fylgde honom mykje folk, av di dei såg dei teikni han gjorde på dei sjuke.
3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Men Jesus gjekk upp i fjellet, og der sette han seg med læresveinarne sine.
4 那时犹太人的逾越节近了。
Det leid då mot påskehelgi åt jødarne.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
Som no Jesus såg upp og vart var at det kom mykje folk til honom, segjer han til Filip: «Kvar skal me kjøpa brød, so desse folki kann få noko å eta?»
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
Det sagde han av di han vilde røyna honom; for han visste sjølv kva han vilde gjera.
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
«Brød for eit halvt hundrad dalar rekk ikkje til, so kvar av deim kann få eit lite stykke, » svara Filip.
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Ein av læresveinarne hans - det var Andreas, bror åt Simon Peter - segjer til honom:
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
«Her er ein liten gut som hev fem byggbrød og tvo fiskar, men kva er det åt so mange?»
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
«Lat folket setja seg!» sagde Jesus. Det var mykje gras på den staden; so sette mennerne seg; dei var um lag fem tusund i talet.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Då tok Jesus brødi, og takka, og skifte deim ut til deim som sat der, og like eins av fiskarne, so mykje dei vilde hava.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
Då dei var mette, segjer han til læresveinarne: «Sanka i hop dei molarne som att er, so ingen ting vert spillt!»
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
So gjorde dei det, og dei fyllte tolv korger med molarne som var att av dei fem byggbrødi etter deim som hadde ete.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
Då no folket såg det teiknet han hadde gjort, sagde dei: «Dette er visst og sant profeten som skal koma til verdi!»
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Då skyna Jesus at dei vilde koma og taka honom med magt og gjera honom til konge; difor drog han seg undan og gjekk upp i fjellet att, han åleine.
16 到了晚上,他的门徒下海边去,
Då det vart kveld, gjekk læresveinarne ned til sjøen;
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
dei steig ut i båten og vilde fara yver sjøen, til Kapernaum. Det var alt myrkt vorte, og Jesus var endå ikkje komen til deim.
18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Bårorne gjekk høgt; for det bles ein hard vind.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Då dei so hadde rott umlag ei halv mil eller halvtridje fjordung, ser dei at Jesus kjem gangande på sjøen og kjem næmare og næmare innåt båten. Dei vart rædde,
20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
men han sagde: «Det er eg; ver ikkje rædde!»
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Då vilde dei taka honom upp i båten, og straks var båten ved det landet dei skulde til.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Dagen etter stod det endå ein folkehop på hi sida av sjøen; dei hadde set at det ikkje var meir enn ein båt der, og at Jesus ikkje gjekk i båten med læresveinarne sine, men læresveinarne tok av stad åleine.
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Men det kom båtar frå Tiberias, tett innmed den staden dei hadde halde måltid etterpå Herrens takkebøn.
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Då no folket såg at Jesus ikkje var der, og ikkje læresveinarne hans heller, steig dei sjølve i båtarne og for til Kapernaum og leita etter Jesus,
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
og då dei fann han der, på hi sida av sjøen, sagde dei til honom: «Når kom du hit, meister?»
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus svara deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Det er’kje for di de såg teikn at de leitar etter meg, men for di de åt av brødi og vart mette.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
Vinn dykk ikkje føda som forgjengst, men føda som varer og gjev eit ævelegt liv! Den skal Menneskjesonen gjeva dykk; for honom hev Faderen, Gud, sett sitt innsigle på.» (aiōnios g166)
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
Då sagde dei til honom: «Korleis skal me fara åt, so me kann gjera Guds gjerningar?»
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Jesus svara: «Det er Guds gjerning, at de skal tru på den som han sende.»
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Då sagde dei til honom: «Kva teikn gjer då du, so me kann sjå det og tru deg? kva for verk gjer du?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
Federne våre åt manna i øydemarki, som skrive stend: «Han gav dei brød frå himmelen å eta.»»
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Då sagde Jesus til deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Moses gav dykk ikkje brødet frå himmelen, men Far min gjev dykk det rette brødet frå himmelen;
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
for Guds-brødet er det brødet som kjem ned frå himmelen og gjev verdi liv.»
34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
Då sagde dei til honom: «Herre, gjev oss alltid det brødet!»
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jesus svara: «Eg er livsens brød; den som kjem til meg, skal ikkje hungra, og den som trur på meg, skal aldri tyrsta.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Men eg sagde dykk at de hev set meg og endå ikkje trur.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Alle som Far min gjev meg, kjem til meg, og den som kjem til meg, skal eg so visst ikkje visa burt;
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
for eg hev kome ned frå himmelen, ikkje til å gjera det eg sjølv vil, men det han vil som sende meg,
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
og det er hans vilje som sende meg, at eg ikkje skal missa nokon av deim han hev gjeve meg, men vekkja deim upp att på den siste dag.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
For so vil Far min, at kvar den som ser Sonen og trur på honom, skal hava ævelegt liv, og at eg skal vekkja honom upp att på den siste dag.» (aiōnios g166)
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
Då murra jødarne og fann åt honom, for di han sagde: «Eg er brødet som kom ned frå himmelen.»
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
«Er’kje dette Jesus Josefsson? sagde dei; «me kjenner då både far hans og mor hans; korleis hev det seg at han no segjer: «Eg hev kome ned frå himmelen?»»
43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Haldt ikkje på å murra dykk imillom!
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ingen kann koma til meg utan Faderen, som sende meg, hev drege honom, og eg skal vekkja honom upp att på den siste dag.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Det stend skrive hjå profetarne: «Og alle skal dei vera upplærde av Gud.» Kvar som hev lydt på Faderen og lært, han kjem til meg.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Ikkje so at nokon hev set Faderen utan han som er frå Gud, han hev set Faderen.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som trur, hev ævelegt liv. (aiōnios g166)
48 我就是生命的粮。
Eg er livsens brød.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Federne dykkar åt manna i øydemarki og døydde;
50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
her er det brødet som kjem ned frå himmelen, so den som et av det ikkje skal døy.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
Eg er det livande brødet som kom ned frå himmelen; dersom nokon et av det brødet, skal liva i all æva; og brødet eg vil gjeva, er kjøtet mitt, som eg gjev til liv for verdi.» (aiōn g165)
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
Då trætta jødarne med kvarandre og sagde: «Korleis kann han gjeva oss kjøtet sitt å eta?»
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Då sagde Jesus til deim: Det segjer eg dykk for visst og sant: Et de ikkje kjøtet åt Menneskjesonen, og drikk blodet hans, so hev de ikkje liv i dykk.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
Den som et mitt kjøt og drikk mitt blod, hev eit ævelegt liv, og eg skal vekkja honom upp att på den siste dag. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
For kjøtet mitt er retteleg mat, og blodet mitt er retteleg drykk.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Den som et mitt kjøt og drikk mitt blod, han vert verande i meg, og eg i honom.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
Som den livande Faderen sende meg, og eg liver ved Faderen, so skal og den som et meg liva ved meg.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
Det er brødet som kom ned frå himmelen; det er’kje som det federne dykkar åt, og so døydde: den som et dette brødet, skal liva i all æva.» (aiōn g165)
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Dette sagde han i eit synagogemøte, med han lærde i Kapernaum.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Mange av læresveinarne hans sagde då dei høyrde det: «Dette er stride ord, kven kann lyda på honom?»
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
Jesus visste med seg at læresveinarne hans murra um dette, og han sagde til deim: «Støyter de dykk på dette?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Enn um de no fær sjå Menneskjesonen fara upp dit han var fyrr!
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Det er åndi som gjev liv; kjøtet gjer ikkje noko gagn. Dei ordi eg hev tala til dykk, er ånd, og er liv;
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
men det er nokre av dykk som ikkje trur.» For Jesus visste frå fyrste stund kven det var som ikkje trudde, og kven det var som skulde svika honom.
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
Og han sagde: «Difor var det eg sagde dykk at ingen kann koma til meg utan det er gjeve honom av Faderen.»
66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
For dette var det mange av læresveinarne hans som drog seg undan og ikkje gjekk ikring med honom lenger.
67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
Då sagde Jesus til dei tolv: «Vil de og ganga dykkar veg?»
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
Simon Peter svara: «Herre, kven skulde me ganga til? Du hev det ævelege livs ord, (aiōnios g166)
69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
og me trur og veit at du er den Heilage frå Gud.»
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
«Hev eg ikkje sjølv valt dykk ut, alle tolv?» svara Jesus, «og ein av dykk er ein djevel!»
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Han meinte Judas, son åt Simon Iskariot; for det var han som sidan skulde svika honom - han, ein av dei tolv.

< 约翰福音 6 >