< 约翰福音 6 >

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро FOOTNOTE ( Гръцки: Море; ) и навсякъде другаде в това евангелие.
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя
3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
4 那时犹太人的逾越节近了。
А наближаваше юдейският празник пасхата.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Филип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
Тук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
16 到了晚上,他的门徒下海边去,
А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
Работете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си. (aiōnios g166)
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: Хляб от небето им даде да ядат.
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.
34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден. (aiōnios g166)
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Писано е в пророците: Всички ще бъдат научени от Бога. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
Истина, истина ви казвам, Който вярва [в Мене] има вечен живот. (aiōnios g166)
48 我就是生命的粮。
Аз съм хлябът на живота.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Бащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.
50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [която Аз ще дам] за живота на света. (aiōn g165)
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Защото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха. (aiōn g165)
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Тогава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот. (aiōnios g166)
69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
и ние вярваме и знаем, че Ти си [Христос, Син на живия Бог] Светият Божий.
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.

< 约翰福音 6 >