< 约翰福音 4 >

1 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,(
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
2 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
3 他就离了犹太,又往加利利去。
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 必须经过撒马利亚,
He needed to pass through Samaria.
5 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 那时门徒进城买食物去了。)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 妇人说:“先生,我看出你是先知。
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
21 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 神是个灵,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
26 耶稣说:“这和你说话的就是他!”
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
30 众人就出城,往耶稣那里去。
They went out of the city, and were coming to him.
31 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (aiōnios g166)
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 因耶稣的话,信的人就更多了,
Many more believed because of his word.
42 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
After the two days he departed from there to Galilee.
44 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< 约翰福音 4 >