< 约翰福音 20 >

1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
2 就跑来见西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
5 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
6 西门·彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。(
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。)
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
10 于是两个门徒回自己的住处去了。
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
15 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
Казва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
16 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。)
Казва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
17 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。”
Казва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
21 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
25 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:“愿你们平安!”
И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
27 就对多马说:“伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
28 多马说:“我的主!我的 神!”
Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
29 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
Исус му казва: Понеже Ме видя, [Томо], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
30 耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
31 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.

< 约翰福音 20 >