< 约翰福音 15 >

1 “我是真葡萄树,我父是栽培的人。
Jag är ett sant vinträ, och min Fader är en vingårdsman.
2 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
Hvar och en gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och hvar och en, som bär frukt, den rensar han, att han mer frukt bära skall.
3 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
Nu ären I rene, för det tals skull, som jag hafver talat med eder.
4 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Blifver i mig, och jag i eder; såsom grenen kan icke bära frukt af sig sjelf, med mindre han blifver i vinträt, så kunnen icke heller I, utan I blifven i mig.
5 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Jag är vinträt, I ären grenarna; den som blifver i mig, och jag i honom, han bär mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
6 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
Hvilken som icke blifver i mig, han skall bortkastas, såsom en gren, och förtorkas; och man binder dem samman, och kastar i elden, och de brinna.
7 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
Om I blifven i mig, och min ord blifva i eder, allt det I viljen, mågen I bedas, och det skall ske eder.
8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
Derutinnan är min Fader prisad, att I bären mycken frukt, och varden mine Lärjungar.
9 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
Såsom Fadren hafver älskat mig, så hafver jag ock älskat eder; blifver i min kärlek.
10 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
Om I hållen min bud, så blifven I i minom kärlek; såsom ock jag hafver hållit mins Faders bud, och blifver i hans kärlek.
11 “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
Detta hafver jag talat till eder, att min glädje skall blifva i eder, och edor glädje fullkommen varda.
12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
Detta är mitt bud, att I skolen älska eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder.
13 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
Ingen hafver större kärlek, än att en låter sitt lif för sina vänner.
14 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
I ären mine vänner, om I gören hvad jag bjuder eder.
15 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Härefter säger jag icke, att I ären tjenare, ty tjenaren vet icke hvad hans herre gör; men vänner hafver jag kallat eder, ty allt det jag hafver hört af minom Fader, hafver jag kungjort eder.
16 不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
I hafven icke utkorat mig; men jag hafver utkorat eder, och tillskickat eder, att I skolen gå, och göra frukt, och edor frukt skall blifva; på det att hvad I bedjen Fadren i mitt Namn, det skall han gifva eder.
17 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
Detta bjuder jag eder, att I älsken eder inbördes.
18 “世人若恨你们,你们知道,恨你们以先已经恨我了。
Om verlden hatar eder, så veter, att hon hafver hatat mig förr än eder.
19 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
Voren I af verldene, så älskade verlden det hennes vore; men efter det I icke ären af verldene, utan jag hafver eder utvalt ifrå verldene, derföre hatar verlden eder.
20 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Kommer ihåg min ord, som jag hafver sagt eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; hafva de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hafva de hållit min ord, så varda de ock hållande edor.
21 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
Men allt detta skola de göra eder för mitt Namns skull; ty de känna icke honom, som mig sändt hafver.
22 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Hade jag icke kommit, och talat med dem, så hade de icke synd; men nu hafva de ingen ursäkt för sina synd.
23 恨我的,也恨我的父。
Den mig hatar, han hatar ock min Fader.
24 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Hade jag icke gjort de gerningar ibland dem, som ingen annar gjort hafver, så hade de icke synd; men nu hafva de sett det, och hata dock både mig och min Fader.
25 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
Dock är det skedt, att det talet fullkomnas skall, som i deras lag skrifvet är: De hafva hatat mig utan sak.
26 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Men när Hugsvalaren kommer, den jag skall sända eder af Fadrenom, sanningenes Ande, som utgår af Fadrenom, han skall bära vittnesbörd om mig.
27 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。”
I skolen ock desslikes vittna; ty I hafven varit med mig af begynnelsen.

< 约翰福音 15 >