< 约翰福音 12 >

1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!
4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:
5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
7 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
8 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
14 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
15 锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.
17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.
18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
21 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
23 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.
25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios g166)
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя. (aiōnios g166)
26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
27 “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „ Це ангол Йому говорив“!
30 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
31 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn g165)
А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“ (aiōn g165)
35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.
36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.
37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
38 这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“
39 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
40 主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
„Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“
41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
43 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
45 人看见我,就是看见那差我来的。
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!
49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios g166)
І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в. (aiōnios g166)

< 约翰福音 12 >