< 约翰福音 12 >

1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, който седяха с Него на трапезата.
3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
Защо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?
6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
А това рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата FOOTNOTE ( Гръцки: Торбичката или, кутийката. ) вземаше от това, което пускаха в нея.
7 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
8 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
защото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.
12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
14 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
15 锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
Учениците Му изпърво не разбраха това: а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше за това чудо.
18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
Затуй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
21 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видиме Исуса.
22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
23 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios g166)
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот. (aiōnios g166)
26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
27 “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Сега душата ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
На това, народът, който стоеше там, като чу гласа каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
30 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
31 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn g165)
Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века: тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син? (aiōn g165)
35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез FOOTNOTE ( Гръцки: Синове на. ) светлината. Това изговори Исус, и отиде та се скри от тях.
37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
38 这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
за да се изпълни казаното от пророка Исаия, който рече: "Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?
39 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:
40 主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля.
41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
43 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
45 人看见我,就是看见那差我来的。
И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва Мене.
47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios g166)
И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец. (aiōnios g166)

< 约翰福音 12 >