< 约翰福音 10 >

1 “我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 从门进去的,才是羊的牧人。
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 犹太人为这些话又起了纷争。
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 我与父原为一。”
I and the Father are one."
31 犹太人又拿起石头来要打他。
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 我若不行我父的事,你们就不必信我;
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 在那里,信耶稣的人就多了。
And many believed in him there.

< 约翰福音 10 >