< 约翰福音 10 >

1 “我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 从门进去的,才是羊的牧人。
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 犹太人为这些话又起了纷争。
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 我与父原为一。”
Аз и Отец едно сме.
31 犹太人又拿起石头来要打他。
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
35 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 我若不行我父的事,你们就不必信我;
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 在那里,信耶稣的人就多了。
И там мнозина повярваха в Него.

< 约翰福音 10 >