< 约伯记 9 >

1 约伯回答说:
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
»Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
3 若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
5 他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
6 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
7 他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
8 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
9 他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
10 他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
12 他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
17 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
21 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
23 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
26 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
28 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
29 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
30 我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
31 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
33 我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
34 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
35 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.

< 约伯记 9 >