< 约伯记 9 >
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
»Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.