< 约伯记 8 >
Potem je odgovoril Bildád Suhéjec in rekel:
2 这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
»Doklej boš govoril te stvari? In kako dolgo bodo besede iz tvojih ust podobne močnemu vetru?
Mar Bog izkrivlja sodbo? Mar Vsemogočni izkrivlja pravico?
Če so tvoji otroci grešili zoper njega in jih je zavrgel zaradi njihovega prestopka,
če hočeš zgodaj iskati Boga in narediti ponižno prošnjo Vsemogočnemu,
6 你若清洁正直, 他必定为你起来, 使你公义的居所兴旺。
če bi bil ti čist in pravičen, bi se on sedaj zaradi tebe zagotovo prebudil in prebivališče tvoje pravičnosti naredil uspešno.
Čeprav je bil tvoj začetek majhen, bi vendar tvoj zadnji konec silno narasel.
Kajti poizvedi, prosim te, o prejšnjem času in se pripravi, da preiskuješ o njihovih očetih
9 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
(kajti mi smo samo od včeraj in ne vemo nič, ker so naši dnevi na zemlji senca).
10 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
Mar te ne bodo poučili in ti povedali in izustili besed iz svojega srca?
Mar lahko loček zraste brez blata? Mar lahko perunika raste brez vode?
12 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
Medtem ko je še v svojem zelenju in ni odtrgana, ovene pred katerimkoli drugim zeliščem.
13 凡忘记 神的人,景况也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。
Takšne so steze vseh, ki pozabljajo Boga in upanje hinavca bo propadlo,
katerega upanje bo odrezano, katerega trdno upanje bo pajkova mreža.
15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Naslonil se bo na svojo hišo, toda ta ne bo obstala; trdno jo bo držal, toda ta ne bo zdržala.
Zelen je pred soncem in njegova veja poganja v njegovem vrtu.
Njegove korenine so ovite okoli kupa in strmi na kraj kamnov.
18 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
Če ga uniči iz svojega kraja, potem ga bo ta zatajil, rekoč: ›Nisem te videl.‹
19 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
Glej, to je radost njegove poti in iz zemlje bodo pognali drugi.
Glej, Bog ne bo zavrnil popolnega moža niti ne bo pomagal hudodelcem,
21 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴。
dokler tvojih ust ne napolni s smehom in tvojih ustnic z radostjo.
22 恨恶你的要披戴惭愧; 恶人的帐棚必归于无有。
Tisti, ki te sovražijo, bodo oblečeni s sramoto in bivališče zlobnega bo prišlo v nič.«