< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.

< 约伯记 7 >