< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
[Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
[Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].

< 约伯记 7 >