< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!

< 约伯记 7 >