< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< 约伯记 7 >