< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< 约伯记 7 >