< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< 约伯记 7 >