< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

< 约伯记 7 >