< 约伯记 6 >

1 约伯回答说:
Na Job el topuk ac fahk,
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.

< 约伯记 6 >