< 约伯记 6 >
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?