< 约伯记 6 >

1 约伯回答说:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?

< 约伯记 6 >