< 约伯记 6 >

1 约伯回答说:
Job prit la parole et dit:
2 惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< 约伯记 6 >