< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.