< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< 约伯记 41 >