< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.