< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< 约伯记 41 >