< 约伯记 41 >
1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.