< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
»Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«
3 于是,约伯回答耶和华说:
Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.
14 我就认你右手能以救自己。
Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja lastna desnica lahko reši.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Glej, pije reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.

< 约伯记 40 >