< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< 约伯记 39 >