< 约伯记 38 >
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?