< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 为它定界限, 又安门和闩,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< 约伯记 38 >