< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 为它定界限, 又安门和闩,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< 约伯记 38 >