< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 为它定界限, 又安门和闩,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Fohi’o kanao zay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< 约伯记 38 >