< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 为它定界限, 又安门和闩,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?

< 约伯记 38 >