< 约伯记 38 >
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?