< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 为它定界限, 又安门和闩,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< 约伯记 38 >