< 约伯记 38 >
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?