< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 为它定界限, 又安门和闩,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< 约伯记 38 >