< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 为它定界限, 又安门和闩,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< 约伯记 38 >