< 约伯记 38 >
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?