< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Shuning bilen bu üch kishi Ayupqa jawab bérishtin toxtidi; chünki ular Ayupning qarishida özini heqqaniy dep tonuydighanliqini bildi.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Andin Buziliq Ramning ailisidin bolghan Baraxelning oghli Élixu isimlik yigitning ghezipi qozghaldi; uning ghezipi Ayupqa qarita qozghaldi, chünki u Xudani emes, belki özini toghra hésablighanidi;
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Uning ghezipi Ayupning üch dostlirighimu qaritildi, chünki ular Ayupqa reddiye bergüdek söz tapalmay turup, yenila uni gunahkar dep békitkenidi.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Biraq Élixu bolsa Ayupqa jawab bérishni kütkenidi, chünki bu töteylenning körgen künliri özidin köp idi.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Élixu bu üch dostning aghzida héchqandaq jawabi yoqluqini körgendin kéyin, uning ghezipi qozghaldi.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Shuning bilen Buziliq Baraxelning oghli Élixu éghiz échip jawaben mundaq dédi: — «Men bolsam yash, siler bolsanglar yashan’ghansiler; Shundaq bolghachqa men tartinip, bilgenlirimni silerge ayan qilishtin qorqup keldim.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Men: «Yéshi chong bolghanlar [awwal] sözlishi kérek; Yillar köpeyse, ademge danaliqni ögitidu», dep qarayttim;
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
Biraq herbir insanda roh bar; Hemmige Qadirning nepisi uni eqil-idrakliq qilip yorutidu.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
Lékin chonglarning dana bolushi natayin; Qérilarning toghra höküm chiqaralishimu natayin.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Shunga men: «Manga qulaq sélinglar» deymen, Menmu öz bilginimni bayan eyley.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Mana, siler toghra sözlerni izdep yürgininglarda, Men sözliringlarni kütkenmen; Silerning munazirenglargha qulaq salattim;
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
Shundaq, silerge chin könglümdin qulaq saldim; Biraq silerdin héchqaysinglar Ayupqa reddiye bermidinglar, Héchqaysinglar uning sözlirige jawab bérelmidinglarki,
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Siler: «Heqiqeten danaliq taptuq!» déyelmeysiler; Insan emes, belki Tengri uninggha reddiye qilidu.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Uning jengge tizilghan hujum sözliri manga qaritilghan emes; Hem men bolsam silerning gepliringlar boyiche uninggha jawab bermeymen
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
(Bu ücheylen heyranuhes bolup, qayta jawab bérishmidi; Hemme söz ulardin uchup ketti.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Men kütüp turattim, chünki ular gep qilmidi, belki jimjit öre turup qayta jawab bermidi);
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
Emdi özümning nöwitide men jawab bérey, Menmu bilginimni körsitip bérey.
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
Chünki deydighan sözlirim liq toldi; Ichimdiki Roh manga türtke boldi;
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Mana, qorsiqim échilmighan sharab tulumigha oxshaydu; Yéngi sharab tulumliri partlap kétidighandek partlaydighan boldi.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Shunga men söz qilip ichimni boshitay; Men lewlirimni échip jawab bérey.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Men héchkimge yüz-xatire qilmaymen; We yaki héch ademge xushamet qilmaymen.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
Men xushamet qilishni ögenmigenmen; undaq bolidighan bolsa, Yaratquchum choqum tézla méni élip kétidu».

< 约伯记 32 >