< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfiri akɔnnɔ mu nhwɛ ababaawa.
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn? Ɛdeɛn ne nʼagyapadeɛ a ɛfiri ɔsoro Otumfoɔ no nkyɛn?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ? Ɛnyɛ asiane mma wɔn a wɔyɛ bɔne?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Ɔnhunu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a metuo anaa?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
“Sɛ manante wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na ɔbɛhunu sɛ me ho nni asɛm.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan, sɛ mʼakoma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua, na ma wɔntutu me mfudeɛ ngu.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
“Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so, anaasɛ matɛ me yɔnko bi ɛpono akyi a,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane, na mmarima afoforɔ ne no nna.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu na ɛbɛtumi atutu mʼagyapadeɛ nyinaa ase.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
“Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea ɛberɛ a wɔ ne me nyaa asɛm,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontabuo a, mmuaeɛ bɛn na mɛma?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa korɔ no na ɔbɔɔ yɛn nyinaa wɔ yɛn maamenom yafunu mu?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
“Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no? Anaa mabu akunafoɔ bi abasa mu?
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a mamma nwisiaa bi?
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ, na me nkwa nna nyinaa mu, mahwɛ akunafoɔ.
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a ɔnni atadeɛ,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me wɔ ɛberɛ a mede me nnwan ho nwi kaa no hye,
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi, ɛsiane sɛ mewɔ tumi wɔ asɛnniiɛ enti a,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri, ma ɛmmubu mfiri ne pɔ so.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanimuonyam ho suro enti mantumi anyɛ saa nneɛma yi.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ amapa sɛ, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti, ahodeɛ a me nsa aka yi,
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn anaa ɔsrane a ɛnam animuonyam mu,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
ama aka mʼakoma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de anidie maa wɔn a,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn, ɛfiri sɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokorɛ.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
“Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho anaa menseree no wɔ ɔhaw a aba ne so.
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome obi nkwa.
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ, ‘Ɔma ɛkɔm de yɛn.’
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da, ɛfiri sɛ me ɛpono ano daa hɔ da biara maa akwantufoɔ,
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ de mʼafɔdie ahyɛ mʼakoma mu?
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Suro a mesuro nnipadɔm ne ahohora a ɛfiri mmusua hɔ no enti meyɛɛ komm a mamfiri adi?
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
(“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyie ase, ma Otumfoɔ no mmua me; ma deɛ ɔbɔ me kwaadu no ntwerɛ ne soboɔbɔ.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri, anka mede bɛhyɛ sɛ ahenkyɛ.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no; anka mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
“Sɛ mʼasase team tia me na nisuo fɔ nʼakofie nyinaa,
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
sɛ madi so aba a mentuaa ka anaasɛ mabu ɛso apaafoɔ no abamu a,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu na wira mfu nsi atokoɔ anan mu.” Hiob nsɛm no asi.

< 约伯记 31 >