< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< 约伯记 31 >