< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.