< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.