< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 说:
Car prenant la parole, il dit:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< 约伯记 3 >